ع.ف جاوید کیست؟
نوشته ایی را روز ِ پیش نوشتم(نگردید چون نمی یابید) باعث شد که در انتهایش وبلاگستان بالاخره ع.ف جاوید واقعی را پیدا کند. بله! ع.ف جاوید در اعتراض به پست قبلیم، نامه ایی زد و اعلام کرد که این آقا(که من در پست قبلیم عنوان کرده ام) ع.ف نیست و بنده ع.ف جاوید مترجم سری سریال های لاست و … هستم. دلایلی هم برای ادعایشان آوردند که کاملا کفایت میکند. بعد از آن من تصمیم به انجام مصاحبه ایی کوتاه گرفتم تا بلکه این مترجم ارزشمند رو با بقیه کاربرها بیشتر آشنا کنم. متن مصاحبه زیر رو حتما بخونید:
رضا: ع.ف جاوید مترجم زیرنویس تعداد بسیار زیادی از فیلم هایی است که با اقبال کاربران مواجه شده. این را همه ی دوستداران فیلم و سریال، مخصوصا علاقه مندان ِ سریال ِ لاست که این فیلم را با زیرنویس های ع.ف جاوید تجربه کرده اند، میدانند. خودتون رو معرفی کنید.
ع.ف جاوید: من علی جاوید ۲۷ ساله هستم و دیپلم رشته علوم انسانی دارم. شغل آزاد دارم. کاملاً تجربی انگلیسی را آموختم. متولد و بزرگ شده تهرانم ولی الان ۵ ساله که ساکن قزوین هستم.
رضا: تا الان چه کارهایی رو برای زیرنویس کردن سریال ها و فیلم ها ارایه کرده اید؟
ع.ف جاوید: در مورد زیرنویسها باید بگم حداکثر توانم رو بکار می برم تا بدون کوچکترین تغییرات، جملات ساده و روان رو به بیننده منتقل کنم تا الان کارهایی که انجام دادم به شرح ذیل است:
۱- سریال Lost سری های ۱ و ۲ و ۳ و ۴
۲- سریال Heroes سری های ۱ و ۲
۳- سریال Prison Break سری ۲
و فیلم هایی مثل:
۴- Mindhunters
Not without my daughter -5
Rest stop -6
Six days seven nights -7
Final destination -8 یک و دو
۹- I know what you did last summer سری ۱ و ۲
۱۰- Entrapment
Wrong turn -11
البته باید بگم کارهای اخیرم مثل سریال قهرمانان، از لحاظ کیفیت ِ ترجمه در سطح بالاتری نسبت به بقیه قرار داره چونکه تجربه من هم به نسبت بالاتر رفته.
رضا: در مورد برنامه های آینده تون برای ترجمه زیرنویس سریال های جدید صحبت کنید.
ع.ف جاوید: انشاالله با کارهای جدیدتری که در دست اقدام دارم در خدمت مردم خواهم بود. مثل:
Heroes Season 3 و Prison Break Season 4 و Fringe اثر زیبا و جدید جی.جی آبرامز و سریال فوق العاده زیبای Jericho
باید متذکر بشم که بعضی از کارهای من، به علت اینکه بعضی از دوستان، زحمت کشیدن و زودتر زیرنویس کردن، زیاد در بازار موجود نیست مثل سریال لاست فصل چهارم و سریال قهرمانان فصل دوم. به هر حال می تونم در اختیار شما قرار بدم تا دست کسانی که به زیرنویسهای من علاقه مند هستن برسه یا اینکه ایمیل من رو در اختیارشون قرار بدید.
رضا: هدف و انگیزه شما از ترجمه زیرنویس این همه سریال و فیلم سینمایی چه بوده؟
ع.ف جاوید: هدف من از ترجمه زیرنویسها در ابتدا علاقه بسیار زیاد به فیلمها بود و اینکه دوست داشتم اطرافیانم بدون مشکل از دیدن این فیلمها لذت ببرن ولی الان با توجه به طرفدارن زیادی که زیرنویسهام بدست آورده، وظیفه خودم می دونم که مردم رو از لذت دیدن سریالهای روز دنیا بی بهره نگذارم.
رضا: چه مقدار زمان برای ترجمه زیرنویس این سریال ها صرف میکنید؟
ع.ف جاوید: زمانی که برای زیرنویسها می گذاشتم در ابتدا زیاد بود مثلا هر ۵ روز یک قسمت سریال رو زیرنویس می کردم چونکه اصلا عادت ندارم از جملاتی که نمی دونم، به آسانی بگذرم ولی الان با توجه به تجربه ای که کسب کردم، این زمان به هر دو روز یک قسمت کاهش دادم.
رضا: به چه سایت و وبلاگنویسی علاقه مندید؟
ع.ف جاوید: با توجه به علاقه شدیدم به فیلم ، سایت IMDB رو خیلی دوست دارم و در مورد وبلاگنویسان بدون اغراق بگم که وقتی سایت شما رو در تاپ سرچ گوگل و در لینکهای متعدد دیدم حیرت کردم مطمئنا تبحر خاصی در این زمینه دارید.{البته نظر ِ لطفشون هست، چون وبلاگنویسان خیلی متبحر تری هم وجود دارند}
رضا: و آخرین سوال اینکه به چه بازیگر و فیلمی علاقه مندید؟
ع.ف جاوید: فیلمهای آل پاچینو، شخص آل پاچینو و صداش رو بی نهایت دوست دارم مخصوصا بازیش در رایحه خوش یک زن. باز هم از شما ممنونم.
من هم سپاسگذارم. چون بالاخره این ع.ف جاوید رو که در انتهای زیرنویس فیلم های متعدد میدیدم، را در یک اتفاق عجیب و غریب، یافتم. ایشالله که بتونیم(من و همه دوستداران فیلم و سریال های قشنگ!) از ایشون علاوه بر حداکثر استفاده، حمایت نیز کنیم.
اما در انتها ع.ف جاوید از من خواستند تا ایمیل شون رو در اختیار عموم قرار بدم تا بلکه دوستداران ِ ترجمه هاش بتونند با ایشون ارتباط داشته باشند و احیانا صحبت ها و نظرات و درخواست هاشون رو به ع.ف جاوید اطلاع دهند.
ایمیل ع.ف جاوید: a.f.javid.subtitle@gmail.com
پستی مرتبط با این پست در بلاگ نیست
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.



جیمیل اشتباه ستش..خواهش می کنم تصحیح کنید
جیمیل خرابه…خواهشا تصحیح شود
رضا: ایمیلشون a.f.javid.subtitle@gmail.com هست. در متن هم به این صورت ذکر میکنم. ممنونم
پس شما باهاش مصاحبه کردین ؟؟
رضا: آره عزیزجان. اگه ازش درخواستی حرفی داری، هم ایمیلش تو متن و هم تو کامنت ها هستش. چاکریم
ع یعنی علی جاوید هم که جاوید ف یعنی چی
رضا: ایمیلش هست از خودشون بپرسید، شاید مایل نبودن که من حرفی بزنم.
زیرنویسهای ایشان مکان مشخصی آپلود نشده تا دسترسی داشته باشیم؟
رضا: فکر نمی کنم. چرا ایمیل نمی زنی به جاوید؟ ایمیلش در متن هست
به نظر من بهترین وفوق العاده ترین مترجم سریالها و فیلمها استاد ع.ف.جاوید هستش .آقای جاوید من ترحمه شما رو با سریال لاست تجربه کردم و ه نظرم شما بهترین مترجم هستید براتون آرزوی سلامتی میکنم و امیدوارم هر جا هستید موفق باشید
سلام.من فکر کردم اسمش عودی فرزند جاویده
بنده به شخصه از زیر نویس های عالی ایشون خیلی استفاده کردم و به خاطر این کیفیت بالای ترجمه کمال تشکر رو دارم .
در ضمن این سایت شخصی ع.ف جاوید هستش :
http://www.javidzirnevis.com/
با تشکر از شما که این مصاحبه رو ترتیب دادید